2 komentarze do “„Kwartet Jorgi”

  1. Podobno pierwsze polskie zdanie zostało źle odczytane. Faktycznie mężczyzna mówi: „Daj, ać ja pobruszę, a ty podziwiaj!”
    Aczkolwiek nie należy tego rozumieć tak jak chciałyby feministki z UAM, iż mężczyzna tutaj pyszni się przed kobietą. Wtedy „podziwiaj” znaczyło raczej „patrz” (i ucz się).

  2. Mówią, że było albo: „poczywaj”, albo „pożywaj” – w zależności od interpretacji graficznej tego, co mnich usłyszał i zanotował łacińskimi literami. Tak czy owak: Witaj druga zmiano!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *