Pierwszy kawałek nosi tytuł „Daj, ać ja pobruszę…”
2 komentarze do “„Kwartet Jorgi””
Podobno pierwsze polskie zdanie zostało źle odczytane. Faktycznie mężczyzna mówi: „Daj, ać ja pobruszę, a ty podziwiaj!”
Aczkolwiek nie należy tego rozumieć tak jak chciałyby feministki z UAM, iż mężczyzna tutaj pyszni się przed kobietą. Wtedy „podziwiaj” znaczyło raczej „patrz” (i ucz się).
Mówią, że było albo: „poczywaj”, albo „pożywaj” – w zależności od interpretacji graficznej tego, co mnich usłyszał i zanotował łacińskimi literami. Tak czy owak: Witaj druga zmiano!
Podobno pierwsze polskie zdanie zostało źle odczytane. Faktycznie mężczyzna mówi: „Daj, ać ja pobruszę, a ty podziwiaj!”
Aczkolwiek nie należy tego rozumieć tak jak chciałyby feministki z UAM, iż mężczyzna tutaj pyszni się przed kobietą. Wtedy „podziwiaj” znaczyło raczej „patrz” (i ucz się).
Mówią, że było albo: „poczywaj”, albo „pożywaj” – w zależności od interpretacji graficznej tego, co mnich usłyszał i zanotował łacińskimi literami. Tak czy owak: Witaj druga zmiano!